Перечитывая Генона
1.92K subscribers
359 photos
2 videos
28 files
88 links
Канал, посвящённый работам Рене Генона и традиционному знанию.
加入频道
Перечитывая Генона
Желающие получить более точные указания по этому поводу, могут их найти в замечательной работе Б. Г. Тилака, Арктическая родина в Ведах (The Arctic Home in the Vedas), которая, к сожалению, кажется, остается совершенно неизвестной в Европе, без сомнения потому…
Здравствуйте, уважаемые читатели!

Как вы помните, выше мы уже говорили о книге Уильяма Уоррена "Найденный Рай. Колыбель человечества на Северном полюсе", как о важнейшем исследовании по теме происхождения человечества, ценного в том числе с позиции Рене Генона (хотя Генон и не говорил об этой работе прямо, он указывал на работу Б. Г. Тилака, которая полностью с ней согласна и ссылается на неё).

Генон неоднократно говорил о буквально полярном происхождение человечества, и, как могут заметить его читатели, если он на чём-то настаивал то для этого были более чем веские основания, по крайней мере обратного никогда замечено не было.

Работа Уоррен имеет фундаментальное культурное и научное значение, т.к. показывает отсутствие противоречий между современным научным знанием и древними мифами всех цивилизаций о происхождении человечества, начиная от цивилизации Вед и до христианской. Со стороны современной науки эта цель достигается переосмыслением вопроса на основании данных, предоставленных десятками учёных из своих областей и их верным пониманием (которое отличается от общепринятого сегодня). Представьте, если бы со школы дети воспитывались без внедряемого искусственного противоречия "наука - религия" в таком фундаментальном вопросе, как происхождение человечества, которым не может не задаться каждый. Не будет преувеличением сказать, что мы жили бы в другом обществе.

Рады сообщить вам, что качественный перевод этой книги скоро будет издан издательством "Копьеносец", что стало возможным в том числе благодаря нашему сообществу исследователей работ Генона. Вот анонс в группе издательства.

#заметки_перечитывая_Генона
Генон о своих планах и исправлении искажений ориенталистов

Я же со своей стороны отчаиваюсь сделать и сотую долю того, о чем думаю. Конечно же, все толкования ориенталистов должны быть пересмотрены и четко разграничены; такого рода работа возможна не иначе как при участии большого количества людей.

Из письма Кумарасвами от 21 мая 1936 года
О посвящении у американских индейцев

Я убежден, что среди индейцев Америки все еще сохранилась некая инициация, и за исключением этого в Европе имеются лишь своего рода остатки вещей этого порядка, принадлежащие масонству, перспектива восстановления которых, к несчастью, представляется весьма сомнительной.

Из письма Кумарасвами от 21 мая 1936 года
Добрый вечер, уважаемые читатели!

Сегодня 15 ноября, день, в который 137 лет назад родился Рене Генон. Для многих людей изучение его работ стало очень важным событием в жизни, буквально поделив её на «до» и «после». Так было для редакторов и переводчиков этого канала, и мы уверены, это так и для многих его читателей. Безусловно, Генон - это масштабнейшая фигура в интеллектуальной жизни Запада последних веков, и, с нашей точки зрения, даже во многом уникальная. Пусть сказанное им будет найдено теми кто ищет этого знания.

В честь этой годовщины мы хотим анонсировать новый выпуск «Минского корпуса Рене Генона». Вот его обновления:

Полностью новые переводы (впервые на русском языке):
1
) Добавлен перевод эссе Дух и интеллект (книга Различные работы (Melanges)). Переводчик Артём Шиков, редактор Максим Маковчик.
2) Добавлен перевод эссе Вечные идеи (книга Различные работы (Melanges)). Переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик.
3) Добавлен перевод Малоизвестная сторона работы Данте (книга Работы с подписью "Сфинкс"). Переводчик Артём Шиков, редакторы Константин Андриевский и Максим Маковчик.
4) Добавлены переводы рецензий Рене Генона в Le Voile d’Isis (Études Traditionnelles с 1937) за октябрь и ноябрь 1931 года, изданные во втором томе сборника Масонство и компаньонаж. Переводчик – Максим Маковчик.
5) Добавлены примечания автора ко второму изданию Теософизм: история одной псевдорелигии (также напечатаны в недавнем издании указанной книги).
6) Добавлен перевод главы II.1 книги Заблуждение спиритов Разнообразие спиритических школ. Имевшийся текст исключён, как не относящийся к этой книге. Переводчик - Максим Маковчик.

Новые сверенные и исправленные переводы уже переводившихся работ:
1) Добавлен сверенный с оригиналом перевод книги Царь мира, не содержащий ошибок и неточностей трёх имевшихся переводов (Виногродского, Тирос и Стефанова), дублирующие переводы исключены из корпуса.
2)
Добавлен сверенный перевод книги Символы священной науки. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён. Переводчик - Александр Миролюбов.
3) Добавлен сверенный перевод отдельно издававшегося эссе Святой Бернард. Дублирующие переводы Фадеевой и Cathare Janine исключены.
4) Добавлен сверенный перевод Множественные состояния существа. Текст не содержит ошибок других переводов, пословно сверен с оригиналом и имеет лучшее форматирование. Переводчик - Александр Миролюбов. Дублирующие переводы Темникова и Любимовой исключены.
5) Добавлен сверенный перевод эссе Er-Rûh (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.
6) Добавлен сверенный перевод Об ангелологии арабского алфавита (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.
7) Добавлен сверенный перевод Хирология в исламском эзотеризме (книга Заметки об исламском эзотеризме и даосизме), дублирующие переводы Быстрова и Любимовой исключены.

#обновления_корпуса_Генона
Другие обновления:
1) Обновлены вступительные статьи.
2) Добавлен раздел Методология и важные вопросы перевода.
3) Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты визуально смешивались с текстом Генон (оторый также был иногда неверно отделён скобками). Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры.
4) Примечания в Теософизм: история одной псевдорелигии, и Заблуждение спиритов сверены с оригиналом, убраны лишние и добавлены отсутствующие, исправлены ошибки и улучшено форматирование.
5) Изменены колонтитулы в формате docx, теперь они будут отображаться без ошибок также и в версии Word с русским интерфейсом.
6) На верхний уровень структуры корпуса добавлено посмертное издание 2015 года Работы с подписью "Сфинкс" [Le Sphinx], содержащее различные работы, написанные Геноном под этой подписью и опубликованные в La France Antimaçonnique с 1911 по 1914.
7) Обновлена библиография переводов, добавлены обложки изданий.
8) В раздел «Библиография переводов» добавлен подраздел «Компилятивные русскоязычные издания».

Текст корпуса будет добавлен скоро, по готовности.

Завершим одним интересным замечанием самого Генона, по случаю.

Интересная особенность празднования годовщин дня рождения: в исламе все братства всегда празднуют рождение (mûlid) своего основателя; любопытно, что в христианстве, напротив, праздник святого - это всегда празднование его смерти [обычно говорят "день преставления" - прим. пер.], за единственным исключением: рождество Иоанна Крестителя, которое заняло место именно праздника Януса во время летнего солнцестояния.

Письмо Рене Генона Юлиусу Эволе, 29 сентября 1933 г.

P.S. День наступает с восходом солнца, поэтому ночь с 15-го на 16 ноября - это всё ещё 15 ноября )

#обновления_корпуса_Генона
Генон о профессиональных переводчиках

Я должен сказать, что я абсолютно решительно настроен не принимать любую работу, выполненную профессиональным, либо неизвестным мне переводчиком, так как английский перевод «Человека и его Осуществления», который, к сожалению, был выполнен таким образом, послужил мне достаточным примером того, что можно ожидать от подобного рода предприятия!

Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года

Как переводчики Генона скажем, что первая квалификация, которой переводчик должен обладать - это понимание переводимого, а потом уже - знание языка перевода. И только в третью очередь - знание языка оригинала. Если речь идёт о, как выразился Генон, профессиональных переводчиках, то третье по важности может подменять первое и второе. Как сказал нам однажды один из авторитетов в традиционном знании, часто оказывается что чем лучше человек знает тот или иной язык, тем хуже он переводит с него тексты, суть которых от него ускользает. Завершим цитатой из "Общего введения...":

Знание грамматики и способность сделать пословный перевод не являются, сами по себе, достаточными для проникновения в дух языка или усвоения мышления народа, который на нём читает и пишет. Можно даже пойти дальше и сказать, что чем более перевод является скрупулёзно буквальным, тем менее он, скорее всего, будет достоверным или откроет истинную природу мысли подлинника, потому как соответствия между способами выражения, свойственными двум разным языкам, далеки от совпадения.

#заметки_перечитывая_Генона
О проявленном и непроявленном и словоупотреблении

Из того, что вы мне объясняете в этот раз, кажется, что вы берёте слова «возможный» и «реальный» в значении «непроявленный» и «проявленный»; если это так, то можно сказать, что это не более, чем просто вопрос терминологии и что, несмотря на это различие в языке, мы в основном согласны в данном вопросе. Единственно стоит оговориться, что такое использование слов «возможный» и «реальный», то есть использование в совершенно ином смысле, чем тот, что мы обычно в них вкладываем, не кажется мне приемлемым, потому что непроявленное не только так же реально, как и проявленное, но даже более реально, чем оно.

Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года
Рене Генон о большевизме

Мы не хотим здесь давать никакой оценки русскому большевизму, потому что очень трудно точно знать, как быть с этим; возможно, что реальность там очень сильно отличается от того, что об этом обычно говорят, и что она еще более сложна, чем противники и сторонники могут представить себе; но можно сказать с уверенностью, что это движение является по духу четко антитрадиционным, следовательно, целиком современным и западным.


Восток и Запад
Глава IV. Химерические ужасы и реальные опасности


1924
Пример интересного этимологического примечания от Генона

Упомянутый вами Немийский Царь, должно быть, является тем же персонажем, которого нередко именуют «жрецом Неми» (кажется, об этом писал Ренан). Я знаю, что есть озеро Неми, но не могу сказать точно, в каком регионе Италии оно находится. Как бы то ни было, местность, о которой идёт речь, сегодня называется Неми; но вначале это вряд ли было именем собственным, поскольку это всего-навсего латинское слово nemus, означающее «лес, роща», с особым значением «священного леса». Это слово имеет тесную родственную связь с кельтским nemeton, а также, с перевёрнутым греческим temenos, и первое, и второе означают «освящённое место»; корни этих слов, также как templum и sacratum, выражают, главным образом, идею отстранения, отделения профанического мира.

Рене Генон, письмо Де Джорджио от 12 июня 1927
Рене Генон о гомосексуализме, насаждаемом теософским обществом под прикрытием идеи андрогинности и прочими предлогами

... Добавим лишь, что один, по-видимому, весьма информированный автор отметил, что «поворот общественного мнения» в указанном направлении
[легализации гомосексуализма] является частью четко разработанного плана и что «все в настоящее время происходит так, словно поборники дурных нравов подчиняются единому командованию» (Jean Махе, Cahiers de l’Anti-France, шестой раздел). Разумеется, не дирижёры теософизма поставили эту задачу; но и они подчиняются ей, и, осознанно или нет, работают над реализацией этого плана, как и другие работают над ним в своих областях. Что за грозная кампания по разложению и дезорганизации скрывается за всеми нынешними потрясениями в западном мире? Возможно, когда-нибудь мы узнаем об этом, но, боюсь, к тому времени будет уже слишком поздно эффективно бороться со злом, которое постоянно набирает силу и не замечать опасность которого может только слепой: вспоминается падение Рима!

Теософизм. История одной псевдорелигии
Глава XXIV. Старокатолическая церковь

Дополнительное примечание A (ко второму изданию)

Удивительно, но Генон высказался и об этой теме в контексте теософизма, лидеры которого (в частности Ледбитер и Веджвуда), как оказалось, активно насаждали гомосексуализм среди юношей. Это не слишком удивляет, так как их "учение" относительно человеческого мировоззрения является таким же извращением, как и гомосексуализм относительно тела. Но интереснее здесь другое - Генон, словно видя сегодняшнее положение вещей, говорит о какой-то мощной силе, которая распространяет это влияние. Эта сила только возросла со времени Генона, и, нетрудно понять, что её источник нужно искать там же, где и источник самого теософизма.

Эти дополнительные примечания ко второму изданию "Теософизма" будут включены в ближайшую версию корпуса.

#заметки_перечитывая_Генона
Генон о примере современных "духовных" организаций

Я могу абсолютно определенно утверждать это (и быть может я в этом отношении единственный), потому что в то время, когда будущий Бо Инь Ра ещё назывался лишь Йозефом Шнайдером и учился живописи в Париже, члены рассматриваемой организации однажды представили его мне как единственного состоящего в ней европейца. Позже я также увидел портрет, написанный Бо Инь Ра со своего «Мэтра», который был совершенно узнаваем для меня; в этом отношении я могу, впрочем, констатировать, что его ближайшие ученики сами абсолютно ничего не знали обо всем этом, и я был достаточно осторожен, чтобы не рассказать им, что я знал об этом сам.


Генон, из письма Эволе от 13 июня 1949 года
Статья Сейида Хоссейна Насра
"Влияние Рене Генона в Исламском мире"

Интересная статья Сейида Хоссейна Насра, которого обоснованно считают последователем мысли Генона.

В статье говорится о малоизвестном для русскоязычного читателя распространении трудов Генона в арабских и других исламских странах, особенно в Иране, на родине автора.

Ссылка на статью.

#заметки_перечитывая_Генона
Пример понимания санскритской морфологии Геноном

Теперь относительно вашего вопроса по поводу Авалокитешвары: это имя буквально означает «Господин (Īśvara) увиденный (lokita) внизу (ava)»; но хотя lokita является причастием прошедшего времени, его чаще переводят, как если бы оно значило «Господин, который смотрит вниз».

Генон, письмо Де Джорджио от 12 июня 1927
Перечитывая Генона
Пример понимания санскритской морфологии Геноном Теперь относительно вашего вопроса по поводу Авалокитешвары: это имя буквально означает «Господин (Īśvara) увиденный (lokita) внизу (ava)»; но хотя lokita является причастием прошедшего времени, его чаще переводят…
Из писем Кумарасвами мы знаем что Генон знал санскрит.

Слова с окончаниями на аффикс ta в санскрите означают причастия в прошедшем времени. Например как в известной фразе dharmo rakṣati rakṣitaḥ - Дхарма защищает защитившего [дхарму]. Слово rakṣita (ḥ убирается как окончание, возникшее при склонении слова) образовано от корня rakṣ (защищать, ср. рус. "рачительный") и этого же аффикса (в данном случае можно сказать окончания) ta. Слово lokita (корень lok + ta ) отдельно переводят как "увиденный", а не "увидевший", и именно на эту особенность указывает Генон.

К слову, от этого же корня lok образовано loka - "мир, земля" (ср. лат. locus), как в слове devaloka - "божественный мир" и прочих. А теперь, наверное, самый интересный пример: в русском языке есть слово Лукоморье, которое понять из самого русского языка на самом деле невозможно. Последние несколько столетий его трактуют "изгиб [берега] у моря", или "местности у моря", что, разумеется, является буквалистской интерпретацией, которая возникла на основании того что древнее и исходное значение русских корней было забыто и замещено позднейшим, изменённым. В санскрите слово lokamarya просто и понятно образованно как loka (мир) + marya (граница, предел), то есть "граница этого мира". Именно там, на границе миров или за ней, происходит то, о чём рассказывают русские сказки. Следы этого значения есть и в русских текстах, например в тех, на которые ссылался Герберштейн, или у Пушкина в "Руслане и Людмиле".

Почему это всё же не "изгиб у моря"? Потому что граница моря и земли это уже, в некотором упрощённом смысле, граница двух миров (а не изгиб, "лука"), и потому что такое неслучайное совпадение с отсутствием реальной связи слов у исходного и производного языка предельно маловероятно чтобы оказаться правдой.

#заметки_перечитывая_Генона
Символическое и философское мышление

В самом деле, если символизм, как говорят, есть «форма мышления» (это в известном смысле верно, но нисколько не мешает тому, чтобы он был также, и прежде всего, чем-то иным), то философия – это другая «форма мышления», коренным образом отличная от первой и даже противоположная ей в ряде отношений.

Заметки об инициации
Глава XVIII. Символизм и философия
Символизм как важная черта всех традиционных учений

Существует оппозиция между философией и символизмом, если понимать последний в более ограниченном смысле, обычно придаваемом ему, – именно его мы придерживаемся, рассматривая символизм как характерную особенность традиционных учений; эта оппозиция состоит в том, что философия, как и все, что выражается в обычных языковых формах, по сути аналитична, тогда как символизм по преимуществу синтетичен

Заметки об инициации
Глава XVIII. Символизм и философия
Издания Рене Генона на арабском.
Книги Генона в книжном магазине «3-е тысячелетие» в Рабате, Марокко.