Заметки составителя корпуса, перевод "Заблуждения спиритов"
Иногда при чтении и работе с переводами возникают "находки", которыми хочется поделиться отдельно. В печатном издании "Заблуждения спиритов" (Тотенбург, 2017) вместо текста главы 2.1 "Разнообразие спиритических школ" напечатан текст главы "Ментальное, характерный элемент человеческой индивидуальности" из книги "Множественные состояния существа" (исправленное название, было "Множественные состояния бытия"); скоро верифицированный перевод этой фундаментальной работы будет включён в корпус). То же - в электронном варианте (pdf, Калининград, 2015).
Перевод собственно главы "Разнообразие спиритических школ" в издании не обнаружен. Будет сделан и добавлен в корпус, следите за обновлениями.
#заметки_переводчика_Генона
Иногда при чтении и работе с переводами возникают "находки", которыми хочется поделиться отдельно. В печатном издании "Заблуждения спиритов" (Тотенбург, 2017) вместо текста главы 2.1 "Разнообразие спиритических школ" напечатан текст главы "Ментальное, характерный элемент человеческой индивидуальности" из книги "Множественные состояния существа" (исправленное название, было "Множественные состояния бытия"); скоро верифицированный перевод этой фундаментальной работы будет включён в корпус). То же - в электронном варианте (pdf, Калининград, 2015).
Перевод собственно главы "Разнообразие спиритических школ" в издании не обнаружен. Будет сделан и добавлен в корпус, следите за обновлениями.
#заметки_переводчика_Генона
Отсутствие необходимости утверждения единства в более древних традициях
Различие в этом отношении между традиционными учениями таково, как мы только что указали: утверждение Единого есть повсюду, но изначально оно не имело нужды быть даже специально сформулированным, чтобы быть предъявленным как самая очевидная из всех истин, так как люди тогда были слишком близко к Принципу, чтобы не признавать его или терять его из виду. Теперь же напротив, можно сказать, что большинство их них, целиком погруженных в множественность, и утративших интуитивное познание истин высшего порядка, только с трудом достигают понимания Единого. Вот почему мало по малу становится необходимым по ходу истории земного человечества формулировать это утверждение Единого в несколько приемов и все более и более четко, мы даже можем сказать, более и более энергично.
Заметки об исламском эзотеризме и даосизме
Глава III. Et-Tawhid
Можно обратить внимание на различие в метафизическом понимании единства и его преломления в религиозной точке зрения. Если метафизически невозможно существование двух единств, двух абсолютов или "двух Богов", то с религиозной точки зрения нельзя говорить о "другом" единстве, "другом" абсолюте, "другом" Боге.
Таким образом, тот, кто занимая религиозную позицию, отрицает "другого Бога кроме своего" продолжает оставаться "многобожником" с метафизической точки зрения, т.к. этой позиции нет никакого смысла отрицать то, что принципиально и заведомо невозможно.
Различие в этом отношении между традиционными учениями таково, как мы только что указали: утверждение Единого есть повсюду, но изначально оно не имело нужды быть даже специально сформулированным, чтобы быть предъявленным как самая очевидная из всех истин, так как люди тогда были слишком близко к Принципу, чтобы не признавать его или терять его из виду. Теперь же напротив, можно сказать, что большинство их них, целиком погруженных в множественность, и утративших интуитивное познание истин высшего порядка, только с трудом достигают понимания Единого. Вот почему мало по малу становится необходимым по ходу истории земного человечества формулировать это утверждение Единого в несколько приемов и все более и более четко, мы даже можем сказать, более и более энергично.
Заметки об исламском эзотеризме и даосизме
Глава III. Et-Tawhid
Можно обратить внимание на различие в метафизическом понимании единства и его преломления в религиозной точке зрения. Если метафизически невозможно существование двух единств, двух абсолютов или "двух Богов", то с религиозной точки зрения нельзя говорить о "другом" единстве, "другом" абсолюте, "другом" Боге.
Таким образом, тот, кто занимая религиозную позицию, отрицает "другого Бога кроме своего" продолжает оставаться "многобожником" с метафизической точки зрения, т.к. этой позиции нет никакого смысла отрицать то, что принципиально и заведомо невозможно.
Заметки составителя корпуса, форматирование вставных цитат
В некоторых работах (в основном это "Теософизм" и "Заблуждение спиритов") в тексте присутствует довольно много цитат. В готовящейся версии корпуса эти цитаты выделены специальным стилем, который позволяет визуально отделить их от текста автора (пока только в двух упомянутых переводах). Разумеется, это справедливо только для форматов pdf и docx, в fb2 и epub форматирование не сохраняется.
Будем благодарны за идеи по улучшению корпуса, в том числе форматирования.
В некоторых работах (в основном это "Теософизм" и "Заблуждение спиритов") в тексте присутствует довольно много цитат. В готовящейся версии корпуса эти цитаты выделены специальным стилем, который позволяет визуально отделить их от текста автора (пока только в двух упомянутых переводах). Разумеется, это справедливо только для форматов pdf и docx, в fb2 и epub форматирование не сохраняется.
Будем благодарны за идеи по улучшению корпуса, в том числе форматирования.
Воля и желание
Одно из фундаментальных отличий между метафизическим и мистическими путями лежит в том, что первый сущностно активен, в то время как второй сущностно пассивен; в психологической иерархии это отличие аналогично разнице между волей и желанием.
Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления
(По изданию Волшебная гора, XVI)
Желающим глубокого понимания идеи воли можно, безусловно, порекомендовать работы русского мыслителя Олега Георгиевича Бахтиярова. Например, "Воля над хаосом". Сложно найти в русскоязычном пространстве, с одной стороны, автора более близкого к традиционному знанию (и, в ещё большей степени, к его практическому осуществлению), а с другой стороны - более глубокого из наших современников.
Важно также отметить, что "воля" у Бахтиярова - шире и выше чем у других авторов, в том числе у церковных авторов у Генона. Но не стоит искать здесь противоречия. Знание может выражаться различно и облекать себя в разные термины. Например, некоторые безусловно традиционные авторы говорят, что выше всего простота, другие - спонтанность, третие - знание, четвертые - божественная воля, пятые - преданность, и так далее. Это, на языке каждой из школ, и есть Абсолют. Излишне уточнять, что здесь не может быть "правильного" и "неправильного", но есть что-то более или менее близкое точке нахождения и, соответственно, пути того или иного человека.
#заметки_перечитывая_Генона
Одно из фундаментальных отличий между метафизическим и мистическими путями лежит в том, что первый сущностно активен, в то время как второй сущностно пассивен; в психологической иерархии это отличие аналогично разнице между волей и желанием.
Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления
(По изданию Волшебная гора, XVI)
Желающим глубокого понимания идеи воли можно, безусловно, порекомендовать работы русского мыслителя Олега Георгиевича Бахтиярова. Например, "Воля над хаосом". Сложно найти в русскоязычном пространстве, с одной стороны, автора более близкого к традиционному знанию (и, в ещё большей степени, к его практическому осуществлению), а с другой стороны - более глубокого из наших современников.
Важно также отметить, что "воля" у Бахтиярова - шире и выше чем у других авторов, в том числе у церковных авторов у Генона. Но не стоит искать здесь противоречия. Знание может выражаться различно и облекать себя в разные термины. Например, некоторые безусловно традиционные авторы говорят, что выше всего простота, другие - спонтанность, третие - знание, четвертые - божественная воля, пятые - преданность, и так далее. Это, на языке каждой из школ, и есть Абсолют. Излишне уточнять, что здесь не может быть "правильного" и "неправильного", но есть что-то более или менее близкое точке нахождения и, соответственно, пути того или иного человека.
#заметки_перечитывая_Генона
L'influence allemande - один из немногих текстов Генона, отсутствующих в электронном виде
Уважаемые читатели! На данный момент у нас есть почти все оригинальные тексты Рене Генона, и большинство из них переведено на русский язык. Но есть и пробел - в первом издании была глава L'influence allemande, в которой Генон говорил о влиянии германских научных школ на рассматриваемые вопросы. В последующих изданиях эта глава была исключена. Возможно, у кого-то из читателей есть бумажный экземпляр, либо скан этого издания (или его перевода), либо кто-то захочет купить себе экземпляр первого издания, например здесь. Тогда мы могли бы перевести эту главу и сделать её доступной для всех. Вероятнее всего, она представляет интерес не смотря на то что была исключена.
Пока есть только аудиоверсия на YouTube, но не хочется полагаться на неё.
Обновление
Текст найден здесь. Благодарность читателям и группе Oeuvre de René Guénon.
Уважаемые читатели! На данный момент у нас есть почти все оригинальные тексты Рене Генона, и большинство из них переведено на русский язык. Но есть и пробел - в первом издании была глава L'influence allemande, в которой Генон говорил о влиянии германских научных школ на рассматриваемые вопросы. В последующих изданиях эта глава была исключена. Возможно, у кого-то из читателей есть бумажный экземпляр, либо скан этого издания (или его перевода), либо кто-то захочет купить себе экземпляр первого издания, например здесь. Тогда мы могли бы перевести эту главу и сделать её доступной для всех. Вероятнее всего, она представляет интерес не смотря на то что была исключена.
Пока есть только аудиоверсия на YouTube, но не хочется полагаться на неё.
Обновление
Текст найден здесь. Благодарность читателям и группе Oeuvre de René Guénon.
О немецких претензиях на метафизику и немецком ориентализме
Тому, кто не способен заниматься метафизикой, лучше не заниматься ей совсем. Позитивизм, несмотря на его ограниченность и неполноту, представляется нам более предпочтительным, чем фантазии псевдометафизики. Основная ошибка немецких ориенталистов заключается в их общем непонимании и соответствующих толкованиях, не имеющих никакой ценности, но вынужденно принимаемых всей Европой и легко завоевавших авторитет, поскольку другим народам нечего противопоставить и не с чем сравнить, а также потому, что эти работы окружаются внушительным аппаратом эрудиции, который весьма впечатляет людей, чья почтительность к определенным методам граничит с суеверием.
Общее введение в изучение индусских учений
Германское влияние
(Удалённая автором глава)
Из переписки двух переводчиков, работавших над русским текстом:
- Очень точно всё подмечено. Мне всегда интуитивно казалось то же самое, поэтому я всегда немецких философов воспринимал как авторскую философию/литературу, а не претензию на метафизику. Абсолютно бессмысленное занятие пытаться построить на Хайдеггере, Гегеле или ком-то другом какую-то картину мира - это тот самый дом на песке.
- Как бы странно не прозвучало, но после Генона я, почти их не читая как-то понимал что это в точности так.
- Вспоминаю слова Джемаля, который говорил, что Генон не ценил Гегеля, потому что он француз, а французы просто не любят немцев)) Конечно, ничем подобным Генон никогда не руководствовался.
- Однозначно. Это совершенно не его образ мысли.
Ждите полный перевод главы в ближайшей версии корпуса.
#заметки_перечитывая_Генона
Тому, кто не способен заниматься метафизикой, лучше не заниматься ей совсем. Позитивизм, несмотря на его ограниченность и неполноту, представляется нам более предпочтительным, чем фантазии псевдометафизики. Основная ошибка немецких ориенталистов заключается в их общем непонимании и соответствующих толкованиях, не имеющих никакой ценности, но вынужденно принимаемых всей Европой и легко завоевавших авторитет, поскольку другим народам нечего противопоставить и не с чем сравнить, а также потому, что эти работы окружаются внушительным аппаратом эрудиции, который весьма впечатляет людей, чья почтительность к определенным методам граничит с суеверием.
Общее введение в изучение индусских учений
Германское влияние
(Удалённая автором глава)
Из переписки двух переводчиков, работавших над русским текстом:
- Очень точно всё подмечено. Мне всегда интуитивно казалось то же самое, поэтому я всегда немецких философов воспринимал как авторскую философию/литературу, а не претензию на метафизику. Абсолютно бессмысленное занятие пытаться построить на Хайдеггере, Гегеле или ком-то другом какую-то картину мира - это тот самый дом на песке.
- Как бы странно не прозвучало, но после Генона я, почти их не читая как-то понимал что это в точности так.
- Вспоминаю слова Джемаля, который говорил, что Генон не ценил Гегеля, потому что он француз, а французы просто не любят немцев)) Конечно, ничем подобным Генон никогда не руководствовался.
- Однозначно. Это совершенно не его образ мысли.
Ждите полный перевод главы в ближайшей версии корпуса.
#заметки_перечитывая_Генона
О пояснениях к излагаемым вещам и пределах изложения
Долгое время известна мысль, что есть вещи, которые не следует обсуждать; следует ограничить себя представлением учения как оно есть, для тех, кто способен понять его, что мы и стараемся сделать по мере наших возможностей. Действительно ищущему знания мы никогда не откажем в желаемом пояснении, если это представляется возможным, если, конечно, это не касается чего-то совершенно невыразимого. Однако если кто-то займёт критическую позицию, позицию участника спора, то «необходимо закрыть перед ним двери знания»; кроме того, какой смысл в объяснении чего-то тому, кто не желает понимать?
Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления
(По изданию «Свет и тени»)
Долгое время известна мысль, что есть вещи, которые не следует обсуждать; следует ограничить себя представлением учения как оно есть, для тех, кто способен понять его, что мы и стараемся сделать по мере наших возможностей. Действительно ищущему знания мы никогда не откажем в желаемом пояснении, если это представляется возможным, если, конечно, это не касается чего-то совершенно невыразимого. Однако если кто-то займёт критическую позицию, позицию участника спора, то «необходимо закрыть перед ним двери знания»; кроме того, какой смысл в объяснении чего-то тому, кто не желает понимать?
Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления
(По изданию «Свет и тени»)
Мудрость и стремление к мудрости
Слово «философия» выражает собственно факт любиви к sophia, стремление к ней или же намерение, необходимое для её приобретения.
Прочие работы (Melanges)
Глава I.VI. "Познай себя"
Перевод исправлен для соответствия оригиналу. Последние слова были "состояние, требующее овладения ей."
Генон очень точен в формулировках, и если он не сказал "состояние" (etat) значит речь не о состоянии. В целом подобные неточности это значительная проблема многих переводов. Нельзя сказать что их действительно много, и что они радикально меняют суть текста, но, на этом примере можно увидеть что разница в отдельных фрагментах существенна. Этот пример - одна из многих правок, которые делаются при работе над Минским корпусом. Каждая новая версия содержит всё более качественный текст.
#заметки_перечитывая_Генона
Слово «философия» выражает собственно факт любиви к sophia, стремление к ней или же намерение, необходимое для её приобретения.
Прочие работы (Melanges)
Глава I.VI. "Познай себя"
Перевод исправлен для соответствия оригиналу. Последние слова были "состояние, требующее овладения ей."
Генон очень точен в формулировках, и если он не сказал "состояние" (etat) значит речь не о состоянии. В целом подобные неточности это значительная проблема многих переводов. Нельзя сказать что их действительно много, и что они радикально меняют суть текста, но, на этом примере можно увидеть что разница в отдельных фрагментах существенна. Этот пример - одна из многих правок, которые делаются при работе над Минским корпусом. Каждая новая версия содержит всё более качественный текст.
#заметки_перечитывая_Генона
Здравствуйте, уважаемые читатели!
Обновление Минского корпуса Рене Генона
Новые переводы
1. Добавлен подробно верифицированный перевод работы Эзотеризм Данте Миролюбова. Текст пословно сверен с оригиналом. Устранены многие ошибки и неточности других переводов (исключены из корпуса).
2. Добавлен перевод главы Германское влияние, присутствовавшей только в первом издании Общее введение в изучение индусских учений (входила в раздел IV Западные толкования).
3. Добавлен перевод Символы священной науки Миролюбова. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом, проверен также ещё одним переводчиком и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён.
4. Исключён текст главы II.1 Разнообразие спиритических школ из книги Заблуждение спиритов, т.к. в бумажном и электронном издании вместо перевода оригинальной главы по каким-то причинам оказался текст перевода главы VIII работы Множественные состояния существа. Добавлен перевод Маковчика.
5. Добавлен новый перевод работы Святой Бернард, переводчик Cathare Janine.
6. Добавлен новый перевод работы Заметки о математической нотации, переводчик Cathare Janine.
Исключённые и сверенные переводы
1. Исключён текст Индийская кастовая доктрина (из издания «Касты и расы»): т.к. есть серьёзные сомнения, что это текст Рене Генона (!).
2. Исключён перевод О метафизике индуизма: необходимые пояснения (из издания Свет и тени) в пользу перевода Коржова Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления. Последний улучшен за счёт сопоставления.
3. Исключён перевод Традиция и традиционализм Быстрова (Сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Любимовой главы 31 книги Царство количества и знамения времени (в переводе Любимовой были фрагменты, не передающие сложные отрывки оригинального текста, а в переводе Быстрова – упрощения формулировок, опущенные части текста и перефразирования). Последний улучшен за счёт сопоставления, сверки с оригиналом и английским переводом.
4. Из раздела «Отдельные статьи» исключён перевод Стефанова Влияние исламской цивилизации на Европу, в пользу перевода главы Влияние исламской цивилизации на Запад книги Заметки об исламском эзотеризме и даосизме. Текст последней улучшен за счёт сопоставления и сверки.
5. Исключён перевод Метафизика и философия Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.8 Метафизическое и философское мышление книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки (исправлены небольшие ошибки и описки; перевод Быстрова также содержал небольшие неточности и сокращения).
6. Исключён перевод Метафизическая реализация Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.10 Метафизическая реализация книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки.
7. Исключена часть текста Метафизика человеческого «я» из сборника Очерки о традиции и метафизике в переводе Быстрова. Он состоял из компиляции нескольких глав других текстов, в частности: Человек и его осуществление согласно веданте: Глава II. Фундаментальное различие между «высшим я» и «я», Глава VI. Степени (или ступени) индивидуальной проявленности и Глава X. Сущностное единство и тождество высшего «я» во всех состояниях сущего. Переводы этих глав сопоставлены с переводами Быстрова и сверены. Повсюду сделаны исправления и улучшения. Ожидающая сопоставления часть текста размещена в переводе Человек и его осуществление согласно веданте после главы X.
8. Исключён перевод Святой Бернард Фадеевой: в пользу перевода Cathare Janine. Последний улучшен за счёт сопоставления и сверки.
9. Исключён перевод Множественные состояния бытия Темникова, в пользу Множественные состояния существа Миролюбова.
10. Исключён перевод Несколько замечаний по поводу доктрины космических циклов в пользу соответствующей главы книги Традиционные формы и космические циклы. Текст последней улучшен через сопоставление и сверку.
#обновления_корпуса_Генона
Обновление Минского корпуса Рене Генона
Новые переводы
1. Добавлен подробно верифицированный перевод работы Эзотеризм Данте Миролюбова. Текст пословно сверен с оригиналом. Устранены многие ошибки и неточности других переводов (исключены из корпуса).
2. Добавлен перевод главы Германское влияние, присутствовавшей только в первом издании Общее введение в изучение индусских учений (входила в раздел IV Западные толкования).
3. Добавлен перевод Символы священной науки Миролюбова. Текст не содержит ошибок перевода Тирос, пословно сверен с оригиналом, проверен также ещё одним переводчиком и имеет лучшее форматирование. Перевод Тирос исключён.
4. Исключён текст главы II.1 Разнообразие спиритических школ из книги Заблуждение спиритов, т.к. в бумажном и электронном издании вместо перевода оригинальной главы по каким-то причинам оказался текст перевода главы VIII работы Множественные состояния существа. Добавлен перевод Маковчика.
5. Добавлен новый перевод работы Святой Бернард, переводчик Cathare Janine.
6. Добавлен новый перевод работы Заметки о математической нотации, переводчик Cathare Janine.
Исключённые и сверенные переводы
1. Исключён текст Индийская кастовая доктрина (из издания «Касты и расы»): т.к. есть серьёзные сомнения, что это текст Рене Генона (!).
2. Исключён перевод О метафизике индуизма: необходимые пояснения (из издания Свет и тени) в пользу перевода Коржова Касательно индуистской метафизики: необходимые исправления. Последний улучшен за счёт сопоставления.
3. Исключён перевод Традиция и традиционализм Быстрова (Сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Любимовой главы 31 книги Царство количества и знамения времени (в переводе Любимовой были фрагменты, не передающие сложные отрывки оригинального текста, а в переводе Быстрова – упрощения формулировок, опущенные части текста и перефразирования). Последний улучшен за счёт сопоставления, сверки с оригиналом и английским переводом.
4. Из раздела «Отдельные статьи» исключён перевод Стефанова Влияние исламской цивилизации на Европу, в пользу перевода главы Влияние исламской цивилизации на Запад книги Заметки об исламском эзотеризме и даосизме. Текст последней улучшен за счёт сопоставления и сверки.
5. Исключён перевод Метафизика и философия Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.8 Метафизическое и философское мышление книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки (исправлены небольшие ошибки и описки; перевод Быстрова также содержал небольшие неточности и сокращения).
6. Исключён перевод Метафизическая реализация Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу главы II.10 Метафизическая реализация книги Общее введение в изучение индусских учений в переводе Маковчика, текст последнего улучшен за счёт сопоставления и сверки.
7. Исключена часть текста Метафизика человеческого «я» из сборника Очерки о традиции и метафизике в переводе Быстрова. Он состоял из компиляции нескольких глав других текстов, в частности: Человек и его осуществление согласно веданте: Глава II. Фундаментальное различие между «высшим я» и «я», Глава VI. Степени (или ступени) индивидуальной проявленности и Глава X. Сущностное единство и тождество высшего «я» во всех состояниях сущего. Переводы этих глав сопоставлены с переводами Быстрова и сверены. Повсюду сделаны исправления и улучшения. Ожидающая сопоставления часть текста размещена в переводе Человек и его осуществление согласно веданте после главы X.
8. Исключён перевод Святой Бернард Фадеевой: в пользу перевода Cathare Janine. Последний улучшен за счёт сопоставления и сверки.
9. Исключён перевод Множественные состояния бытия Темникова, в пользу Множественные состояния существа Миролюбова.
10. Исключён перевод Несколько замечаний по поводу доктрины космических циклов в пользу соответствующей главы книги Традиционные формы и космические циклы. Текст последней улучшен через сопоставление и сверку.
#обновления_корпуса_Генона
11. Исключён перевод Передача традиции Быстрова (сборник Очерки о традиции и метафизике) в пользу перевода Фадеевой главы IX книги Заметки об инициации. В переводе Фадеевой исправлено название, некоторые плохо переданные или искажённые детали, улучшены формулировки. Перевод Быстрова оказался достаточно вольным и в передаче формулировок и содержал небольшие сокращения.
Прочие обновления
1. Рецензия на итальянское издание Протоколы сионских мудрецов перенесена в издание, в котором была изначально опубликована – Теософизм: история одной псевдорелигии (в этом издании ждут своего перевода разделы с рецензиями и дополнениями к первому изданию). Перевод улучшен.
2. Исправления форматирования, орфографических ошибок и описок.
3. В форматирование текстов Заблуждение спиритов и Теософизм: история одной псевдорелигии добавлен стиль «Вставная цитата», которым выделены объёмные и существенные цитаты (по аналогии с другими изданиями). Без такого форматирования текст цитат визуально сливался с авторским, что могло затруднять чтение.
4. Расформирован сборник переводов Быстрова Наука чисел. Изданные в нём переводы перенесены в оригинальные издания: представлены на первом уровне корпуса (Принципы исчисления бесконечно малых) либо перенесены в текст Melanges (Собрание работ). Каждый отдельный перевод ожидает сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов (частично это уже сделано).
5. Расформирован сборник Быстрова Наука букв. Изданные в нём переводы перенесены в книги Очерки о христианском эзотеризме (гл. I, IV, V, VI), Символы священной науки (гл. II, VI, VII, XXIII), Масонство и компаньонаж, Том 2 (глава Утерянное слово и его заменители, Заметки об исламском эзотеризме и даосизме (главы V, VI, VII). Ожидают сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов.
6. Расформирован сборник Быстрова Очерки о традиции и метафизике, все тексты перенесены в оригинальные издания.
7. Второй перевод Христианство и инициация перенесён в оригинальное издание – Очерки о христианском эзотеризме с первого уровня структуры корпуса.
8. Разделы «Письма» и «Отдельные статьи» (нераспределённые по оригинальным изданиям) перенесены в конец корпуса.
9. Расширена и переработана библиография.
10. Исправлено написание с «Я» на «я» (фр. moi) и со «Сверх-Я» на «высшее я» (фр. Soi).
11. Исправлена терминология понятий «теософизм» и «теософия» во всех переводах
12. Изменён формат сносок и упоминаний работ в текстах, убраны кавычки и добавлено курсивное написание. Например, вместо «Царь мира» Царь мира.
13. Исправлено написание всех ссылок на другие работы Генона (французское написание заменено на русское, как в переводах, устранены разночтения в переводах названий).
14. Исправлено написание терминов и иных слова с прописной буквы на строчную, в соответствии с тем, как принято в русском языке. Например, слова «человечество», «веданта» и «триада» не пишутся по-русски с прописной, и для передачи смысла оригинала нет необходимости пренебрегать этим, не смотря на отличия в русской и французской орфографии. Также это улучшает читаемость русского текста. Не видим необходимости приводить перечень исправленных слов, тем более что будет постепенно обновляться, по мере работы с корпусом.
15. Обновлён раздел «Вступительная статья».
16. Добавлен раздел «Методология и важные вопросы перевода».
17. Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты были слабо выделены и смешивались с текстом Генона, который также был иногда неверно отделён скобками. Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры.
В форматах fb2 и epub всё ещё не совсем хорошее оглавление, это издержки конвертации, с которыми пока ничего не удалось сделать. Лучшие по форматированию файлы - docx и pdf.
#обновления_корпуса_Генона
Прочие обновления
1. Рецензия на итальянское издание Протоколы сионских мудрецов перенесена в издание, в котором была изначально опубликована – Теософизм: история одной псевдорелигии (в этом издании ждут своего перевода разделы с рецензиями и дополнениями к первому изданию). Перевод улучшен.
2. Исправления форматирования, орфографических ошибок и описок.
3. В форматирование текстов Заблуждение спиритов и Теософизм: история одной псевдорелигии добавлен стиль «Вставная цитата», которым выделены объёмные и существенные цитаты (по аналогии с другими изданиями). Без такого форматирования текст цитат визуально сливался с авторским, что могло затруднять чтение.
4. Расформирован сборник переводов Быстрова Наука чисел. Изданные в нём переводы перенесены в оригинальные издания: представлены на первом уровне корпуса (Принципы исчисления бесконечно малых) либо перенесены в текст Melanges (Собрание работ). Каждый отдельный перевод ожидает сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов (частично это уже сделано).
5. Расформирован сборник Быстрова Наука букв. Изданные в нём переводы перенесены в книги Очерки о христианском эзотеризме (гл. I, IV, V, VI), Символы священной науки (гл. II, VI, VII, XXIII), Масонство и компаньонаж, Том 2 (глава Утерянное слово и его заменители, Заметки об исламском эзотеризме и даосизме (главы V, VI, VII). Ожидают сопоставления с другими переводами и сокращения одного из текстов.
6. Расформирован сборник Быстрова Очерки о традиции и метафизике, все тексты перенесены в оригинальные издания.
7. Второй перевод Христианство и инициация перенесён в оригинальное издание – Очерки о христианском эзотеризме с первого уровня структуры корпуса.
8. Разделы «Письма» и «Отдельные статьи» (нераспределённые по оригинальным изданиям) перенесены в конец корпуса.
9. Расширена и переработана библиография.
10. Исправлено написание с «Я» на «я» (фр. moi) и со «Сверх-Я» на «высшее я» (фр. Soi).
11. Исправлена терминология понятий «теософизм» и «теософия» во всех переводах
12. Изменён формат сносок и упоминаний работ в текстах, убраны кавычки и добавлено курсивное написание. Например, вместо «Царь мира» Царь мира.
13. Исправлено написание всех ссылок на другие работы Генона (французское написание заменено на русское, как в переводах, устранены разночтения в переводах названий).
14. Исправлено написание терминов и иных слова с прописной буквы на строчную, в соответствии с тем, как принято в русском языке. Например, слова «человечество», «веданта» и «триада» не пишутся по-русски с прописной, и для передачи смысла оригинала нет необходимости пренебрегать этим, не смотря на отличия в русской и французской орфографии. Также это улучшает читаемость русского текста. Не видим необходимости приводить перечень исправленных слов, тем более что будет постепенно обновляться, по мере работы с корпусом.
15. Обновлён раздел «Вступительная статья».
16. Добавлен раздел «Методология и важные вопросы перевода».
17. Выделены цитаты из санскритских текстов в Человек и его осуществление согласно веданте – текст стал намного более удобочитаем. До того цитаты были слабо выделены и смешивались с текстом Генона, который также был иногда неверно отделён скобками. Попутно исправлены некоторые ошибки и неточности перевода и применено русскоязычное написание некоторых устойчиво вошедших в русский язык санскритских слов (упанишады, Брахма-сутры и пр.). В остальном этот перевод ещё ожидает редактуры.
В форматах fb2 и epub всё ещё не совсем хорошее оглавление, это издержки конвертации, с которыми пока ничего не удалось сделать. Лучшие по форматированию файлы - docx и pdf.
#обновления_корпуса_Генона